Vores oversætterhold med 10 undervisningsgange starter onsdag d. 30. august 2023.
Ansøgning
Skriv en mail til tologislogis@gmail.com, som skal indeholde:
Lidt om dig selv, hvilke(t) sprog du vil oversætte fra, og hvilket projekt du vil/er i gang med. Det kan være et værk eller tekst du gerne vil oversætte eller nyoversætte, en bestemt forfatter hvis tone du vil prøve at ramme, eller en hel genre du ønsker at prøve kræfter med. Hvis du ikke har et projekt og har svært ved at finde det selv, er det ikke et problem, så gør vi det til en fælles opgave på holdet at finde noget spændende. Der er så meget derude.
Krav: Du skal råde over en bærbar computer plus de ordbøger, du selv har brug for.
Vi optager elever løbende, men ansøgningsfrist er mandag d. 14.august 2023.
Pris: 5000 kr
Undervisningen
Det er uundværligt, at vi giver vores egen lille danske litteratur den saltindsprøjtning, det er, at få værker fra andre sprog gjort tilgængelige for os. Derfor er oversættelse af skønlitteratur så vigtig en praksis. Men den er også vigtig på et personligt plan, for man skærper sin egen bevidsthed og sit eget sprog enormt, når man oversætter.
I Danmark har vi ikke oversætterskoler. Det er fjollet, for oversættelse er ligesom alle håndværk noget, der skal læres. I oversætterens værktøjskasse er sparring med andre oversættere noget af det vigtigste, for behovet er der for at tale sammen om, hvordan man bedst fordansker en tekst fra en andet sprog. Hvordan kommer man i gang med arbejdet? Hvordan vurderer man det? Er det rigtigt, at man for at blive en dygtig oversætter først og fremmest skal være god til sit eget sprog?
Ønsket med Tologis-logis' oversætterforløb er at skabe et rum, hvor vi sammen kan dygtiggøre os.
Forløbet strækker sig over ti formiddage fra onsdag d. 30.august til 1.november, og hver gang varer tre timer fra 9-12.
Undervisningsgangene består af to elementer:
- Et oplæg eller en fælles opgave fra den faste lærer eller en af gæstelærerne.
- En fælleslæsning af en igangværende oversættelse lavet af en af holdets deltagere. Besværlige og interessante steder i teksten tages frem og diskuteres. Vi skæver til originalteksten imens.
Program
- 30. august: Intro og tekstvalg: Underviser: Selma, Rolf Sparre Johansson.
- 6. september: Tema: Litterær oversættelse + 1 læsning: Underviser: Selma.
- 13. september: Oplæg (Lean Pejtersen) + 1 læsning: Undervisere: Lean, Selma.
- 20. september: 2 læsninger: Underviser: Selma.
- 27. september: Oplæg (Naja Bjørnsson) + 1 læsning: Undervisere: Naja, Selma.
- 4. oktober: Tema: Nyoversættelse + 1 læsning: Undervisere: Selma.
- 11. oktober: Oplæg (Juliane Wammen) + 1 læsning: Undervisere: Juliane, Selma.
- 18. oktober: Tema: Gendigtning + 1 læsning: Undervisere: Selma.
- 25. oktober: Ekskursion til et forlag: hvordan bliver man hyret? Undervisere: Selma.
- 1. november: Afslutning og oplæsningsaften.
Fast underviser
Selma Rosenfeldt-Olsen (født 1987) oversætter skønlitteratur fra de tysktalende lande. Hun har oversat både krimi og klassiker; alt fra en antologi med kortprosa fra efterkrigstiden til ny, ung, eksperimenterende schweizisk prosa. Hun vælger som regel selv sit oversættelsesprojekt samt det forlag bogen skal udkomme på, men har også erfaring med blive hyret til en bestemt opgave af store som små forlag. I 2020 udkom hendes oversættelse af mellemkrigstidsroman En fryd for foreningen af bayerske Marieluise Fleißer. I februar 2023 udkom Op i bjergene (1975) af schweiziske Ludwig Hohl – en bog som det, trods sine kun knap 100 sider, tog forfatteren 49 år at færdiggøre. Udover oversætteriet er Selma forfatter til romanerne Leipziger Tagebuch (2017) og Det fælles bedste (2022) samt børnebogen Famse Remse (2022). Hun er cand. mag. fra Litteraturvidenskab i København og har arbejdet som litteraturlærer på to højskoler.
Gæsteundervisere
Naja Bjørnsson (født 1989) oversætter fra arabisk til dansk. Hun har i særlig grad beskæftiget sig med samtidig syrisk digtning fra krigsårene (2011-), men har også oversat palæstinensiske og irakiske forfattere, en kvindelig sufist fra 800-tallet samt et teaterstykke, der blev opført på Teater Mungo Park i 2021. I 2020 udkom hendes oversættelse af den syriske digter Hanadi Zarkas digtsamling Livet er roligt i vitrineskabet" på forlaget Harpyie. Naja er redaktør på hjemmesiden arabisklitteratur.dk, der præsenterer arabisk litteratur i dansk oversættelse og arrangerer oplæsninger, forfattersamtaler og foredrag om arabisk litteratur. Naja har undervist på universiteter, sprogskoler, ungdomsskoler og højskoler. Til daglig er hun ph.d.-studerende på Lunds Universitet.
Juliane Wammen (født 1976) oversætter fra amerikansk, dansk, engelsk, finlandssvensk, norsk (bokmål) og svensk. Hun har over 15 års erfaring og har oversat flere end 60 værker af blandt andre Rachel Cusk, Christopher Isherwood, Marilynne Robinson og Virginia Woolf. Hun er formand for DOF (Dansk Oversætterforbund) og er desuden med til at udgive tidsskrifterne Babelfisken og Counterpoint om oversættelse, er medredaktør af Dansk Oversætterleksikon og VerdenOversat og delegeret i den europæiske oversætterorganisation CEATL.
Lean Pejtersen (født 1987) er uddannet fra Litteraturvidenskab og Filosofi ved Københavns Universitet og arbejder som højskolelærer, forfatter og oversætter. Han oversætter fra spansk og portugisisk og har bl.a oversat romaner af de brasilianske forfattere Hilda Hilst og Moacyr Scliar og essayistik af den spanske filosof Maria Zambrano. I øjeblikket arbejder han på en antologi af mexicansk poesi. Lean Pejtersen debuterede som forfatter i 2022 med bogen Her er der ingen, der græder om fredagen på forlaget Harpyie.