Oversætterhold

Næste forløb på vores oversætterhold med 10 undervisningsgange starter onsdag d. 28. februar 2024.

Forløbet strækker sig over ti formiddage fra onsdag d. 28. februar til 8. maj (med en pause d. 27. marts), og hver gang varer tre timer fra 9-12. 


Ansøgning

Skriv en mail til tologislogis@gmail.com, som skal indeholde:
Lidt om dig selv, hvilke(t) sprog du vil oversætte fra, og hvilket projekt du vil/er i gang med. Det kan være et værk eller tekst du gerne vil oversætte eller nyoversætte, en bestemt forfatter hvis tone du vil prøve at ramme, eller en hel genre du ønsker at prøve kræfter med. Hvis du ikke har et projekt og har svært ved at finde det selv, er det ikke et problem, så gør vi det til en fælles opgave på holdet at finde noget spændende. Der er så meget derude.

Krav: Du skal råde over en bærbar computer plus de ordbøger, du selv har brug for.

Vi optager elever løbende, men ansøgningsfrist er onsdag d. 14. februar 2024.

Pris: 5000 kr.


Undervisningen

Det er uundværligt, at vi giver vores egen lille danske litteratur den saltindsprøjtning, det er, at få værker fra andre sprog gjort tilgængelige for os. Derfor er oversættelse af skønlitteratur så vigtig en praksis. Men den er også vigtig på et personligt plan, for man skærper sin egen bevidsthed og sit eget sprog enormt, når man oversætter. 

I Danmark har vi ikke oversætterskoler. Det er fjollet, for oversættelse er ligesom alle håndværk noget, der skal læres. I oversætterens værktøjskasse er sparring med andre oversættere noget af det vigtigste, for behovet er der for at tale sammen om, hvordan man bedst fordansker en tekst fra en andet sprog. Hvordan kommer man i gang med arbejdet? Hvordan vurderer man det? Er det rigtigt, at man for at blive en dygtig oversætter først og fremmest skal være god til sit eget sprog?
 
Ønsket med Tologis-logis' oversætterforløb er at skabe et rum, hvor vi sammen kan dygtiggøre os.
    
Undervisningsgangene består som regel af to elementer:
  • Et oplæg eller en fælles opgave fra den faste lærer eller en af gæstelærerne.
  • En fælleslæsning af en igangværende oversættelse lavet af en af holdets deltagere. Besværlige og interessante steder i teksten tages frem og diskuteres. Vi skæver til originalteksten imens.

Program, forår 2024
  1. 28/2: Intro og tekstvalg
  2. 6/3: Tema* + 1 læsning
  3. 13/3: Oplæg (Shëkufe Tadayoni Heiberg) + 1 læsning
  4. 20/3: 2 læsninger
  5. 3/4: Oplæg (Frede M. Gregersen) + 1 læsning
  6. 10/4: Tema* + 1 læsning
  7. 17/4: Oplæg (Signe Lyng) + 1 læsning
  8. 24/4: Tema* + 1 læsning
  9. 1/5: Besøg hos Dansk Oversætterforening i Strandgade og formand Juliane Wammen
  10. 8/5: Afslutning  + Oplæsningsaften
*Et tema kan være "Nyoversættelse", "Gendigtning" "oversættelse af lyrik" eller lignende. Temaerne fastsættes ud fra behovet hos holddeltagerne.


Fast underviser

(Foto: Sara Marie Winther)
Selma Rosenfeldt-Olsen (hun/hende; født 1987) oversætter skønlitteratur fra de tysktalende lande. Hun har oversat både krimi og klassiker; alt fra en antologi med kortprosa fra efterkrigstiden til ny, ung, eksperimenterende schweizisk prosa. Hun vælger som regel selv sit oversættelsesprojekt samt det forlag bogen skal udkomme på, men har også erfaring med blive hyret til en bestemt opgave af store som små forlag. I februar 2023 udkom Op i bjergene (1975) af schweiziske Ludwig Hohl – en bog som det, trods sine kun knap 100 sider, tog forfatteren 49 år at færdiggøre. I 2024 udkommer hendes oversættelser af Brigitte Reimanns DDR-roman Søskende fra 1963 samt østrigske Marlen Haushofers Vi dræber Stella (1958). Udover oversætteriet er Selma forfatter til romanerne Leipziger Tagebuch (2017) og Det fælles bedste (2022) samt børnebogen Famse Remse (2022). Hun er cand. mag. fra Litteraturvidenskab i København og har arbejdet som litteraturlærer på to højskoler.


Gæsteundervisere (forår 2024)

(Foto: Lin Rosenbeck)
Frede M. Gregersen (han/ham; født 1991) oversætter fra spansk og engelsk. Han er cand.mag. i Litteraturvidenskab fra Københavns Universitet og Universidad de Chile. Udover arbejdet som oversætter er han højskolelærer og redaktør på forlaget Tredje september. Frede har senest oversat den mexicanske digter Gloria Gervitz omfattende langdigt Migrationer. Derudover har han bl.a. introduceret chilenske Cecilia Vicuña på dansk samt oversættelser af Francisco Goya og Carol Emshwiller. Han har også ved flere lejligheder skrevet essays om oversættelse og netop nu lancerer han en udgivelsesrække om oversættelse på forlaget Tredje september. Han arbejder for tiden på en fordanskning af Rosmarie Waldrops oversætterroman Frugtbare tomrum.


(Foto: Mathilde Schmidt)
Shëkufe Tadayoni Heiberg (hun/hende; født 1987) er oversætter fra persisk til dansk, forfatter, cand.mag. i Litteraturvidenskab samt selvstændig forlægger på forlaget Uro. Shëkufe har en aktivistisk og utopistisk tilgang til sprog, og arbejder med at udvide sprogets, og dermed også tænkningens, rammer. Hun er forfatter til en lang række værker. I 2015 stod hun bag udgivelsen af bogen Byen jeg elskede af den iranske digter Nader Ebrahimi. Hun har ligeledes oversat digtantologien PERSISK A=V=A=N=T=G=A=R=D=E POESI 1930-2015, som udkom i 2018. I 2022 udgav hun digtoversættelsen Hafez - fra vinhus til paradis, som er gendigtet i samarbejde med Hamid Tadayoni og Morten Søndergaard, samt sin egen romandebut Nødder. Hun er aktuel med kortprosaværket Første gang jeg tager tørklædet på.


(Foto: Helle Moos)
Signe Lyng (født 1975) har været selvstændig oversætter siden 2007. Hun oversætter fra engelsk, fransk, svensk og norsk, men hendes litterære hjerte banker kraftigst for Irland og Skotland. På værklisten har hun store irske samtidsnavne som Claire Keegan, Donal Ryan og David Park og Booker-vinderen Douglas Stuarts to romaner Shuggie Bain og Unge Mungo.




Tidligere undervisere på oversætterholdet: Naja Bjørnsson, Lean Pejtersen, Juliane Wammen.